Good-bye Days Acoustic Version is much more touching! The voice is amazing!
The situation was like that: when I click in a site for trial listening, I just surf the web at the same time as usual. But when I heard the voice, I just stopped other things and concentrate on listening.
LIFE and TOKYO seems a bit different. When I saw the lyrics, I just wonder: It didn't seem to be written by such a young singer...
The meaning is quite deep......But I think she wrote the truth......
我對這幾首歌的感覺,在經過多年後竟然還沒變呢!
在車上聽到〈Good-bye Days (YUI Acoustic Version)〉時,也是很自然地讓自己浸入那道柔和的聲線中;聽〈TOKYO〉時也是在感嘆當時18歲的YUI,寫下沉重感遠超越她年齡的歌詞,有點太殘酷了吧。
當中,作者衫井光透過本作為尼特族定下的定義:「不是沒有能力做甚麼,也不是不想或不去做甚麼,而是不知道該做甚麼。」是重要的關鍵。基於這定義下,尼特族的族群幾乎擴展到整個新生代,因為我們這一代正正有很多人其實「不知道該做甚麼」,亦與作者部份有關尼特族特質的描述相符合。我大膽推論這是作者對現今世代的敘述(Narration)。可能作者筆下這群尼特族所做的,就是作者覺得我們(無奈中)可做的:知悉與承認自身的無能,在同伴的互相扶持下尋找「唯一值得一試的事」(It's the only NEET thing to do),這樣大概可以讓自己有一點點能力忍受自己苟且一下,分擔部份無力感和罪咎感(即使只是5%)。
全首歌詞如下: (摘自azlyrics.com)
Here's a song
It reminds me of when we were young
Looking back at all the things we've done
You gotta keep on keepin' on
Out to sea
Is the only place I honestly
Can get myself some piece of mind
You know it's getting hard to fly
[x3]
If I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Because If I am to go
In my heart you grow
And that's where you belong
Yes I'm out of time
I'm out of time
I'm out of time
I'm out of time
I'm out of time
老實說,就算看了一些中文翻譯,我還是不肯定某幾句的意思。例如副歌入面,我明白頭三句是歌者在問如果他沒落了,對方(大概是摯友?)還會不會能支持他,後三句應該是歌者在說為甚麼會問了這個問題,但"In my heart you grow, And that's where you belong"的具體意思是甚麼呢? 是歌者要離開摯友了,摯友只能留存在歌者心中了,所以摯友的支持和疏遠就會成為歌者對他的最後印象? 大概吧。
我總覺得英文的歌詞和中文的歌詞頗為不同,其中一點是英文歌詞好似比中文歌詞更具模糊性。英文歌的用字未必很深,但一詞多義下,很需要聽眾投放感情去感受這首歌的意思。在〈I'm Outta Time〉中,"You know it's getting hard to fly"和"Because If I am to go"這兩句都有這種特性。fly背後的意思是甚麼呢? go又是要去哪兒呢? 這些都是耐人尋味的──雖然我認為這兩句還算容易想像,即使想像得不夠具體也未至於阻礙理解或投入這首歌。
第二點則是分句位置的模糊。中文的節奏和句逗很重要,所以中文歌的一句旋律結束時,歌詞的一個分句也同時結束。但英文歌在這方面的約束不太緊,〈I'm Outta Time〉入面
"Out to sea
Is the only place I honestly
Can get myself some piece of mind"
這段便是把一句話分成了三句去唱。對於我這種以中文為母語的人,這種唱法有時還挺不習慣的。不幸地,感到不習慣的人應該不止我一個,網上有幾篇歌詞翻譯都誤將"Is the only place I honestly"當成一句完結的位置,譯出了「海邊是唯一讓我變得誠實的地方」的意思......事實上全句應作「海邊是唯一一個真心能讓我心緒平靜下來的地方」。
Recent Comments